ตอบคำถามเพิ่ม คลิกที่นี่
 
  วรรณกรรมไทยโกอินเตอร์ได้ไหม  
 
 

sogood197

1 ส.ค. 56
เวลา 0:48:07

พิมพ์
แจ้งลบ
ส่งหาเพื่อน
ปัจจุบันมีวรรณกรรมต่างชาติที่ถูกแปลเป็นภาษาไทยอยู่มากมาย แต่ไม่รู้ว่ามีวรรณกรรมไทยที่แปลไปเป็นภาษาต่างชาติบ้างรึเปล่า แต่เท่าที่เห็นคงยังไม่มีกระมัง ไม่รู้ว่าวรรณกรรมไทยมีข้อจำกัดอะไร หรือเพราะว่าศักยภาพของสำนักพิมพ์จะมีไม่พอ

ในกรณีวรรณกรรมต่างชาติ..คนไทยก็คงรู้จักดีและอยากที่จะซื้อลิขสิทธิ์อยู่แล้ว แต่ถ้าเป็นวรรณกรรมไทย..ต่างชาติเค้าคงไม่รู้จักหรอก เราคงต้องไปนำเสนอและง้อให้เค้ามาซื้อลิขสิทธิ์ของเรารึเปล่านะ
 


  คำตอบที่ 1  
 

love april

1 ส.ค. 56
เวลา 14:12:22
อันนี้ไม่รู้เลย รอฟังคำตอบด้วยคน ...
ความสามารถนักเขียนไทย ไม่แพ้ชาติใดในโลกนะ
หวังว่าคงมี แล้วเราไม่รู้ก็ได้...
 


  คำตอบที่ 2  
 

มะนอแน่

1 ส.ค. 56
เวลา 21:01:26
วรรณกรรมถูกสร้างมาเพื่อจรรโลงใจและไม่มีข้อจำกัด
วรรณกรรมของไทยหลายเรื่องก็ได้รับแปลเป็นภาษาอังกฤษ
เลยพอตอบให้ได้ว่้าต่างชาติก็รู้จักวรรณกรรมของเรา

ส่วนเรื่องที่ว่าต้องไปนำเสนอหรือง้อเขาหรือเปล่านั้น
เชื่อว่าบรรณาธิการแต่ละท่านคงมีเหตุผลในการคัดเลือกงานตีพิมพ์

กดตามไปดูรายชื่อหนังสือที่โกอินเตอร์กัน
topicstock.pantip.com/library/topicstock/2008/02/K6347525/K6347525.html

ป.ล. ถ้าลิงค์พิการก็กดถามกู๋ได้เลย กู๋มีคำตอบให้เราทุกเรื่องจริงๆ ฟันเฟิร์ม!!
 


  คำตอบที่ 3  
 

คุณพีทคุง

6 ส.ค. 56
เวลา 3:17:53
มะนอแน่เก่งมาก

นักเขียนไทยบางท่าน เขียนเป็นภาษาอังกฤษเลยโดยไม่ต้องผ่านการแปลก็มีนะครับ น่าจะมีหลายท่าน แต่คุณพีทรู้จักแค่คุณสมเถาว์ สุจริตกุล ใช้นามปากกา S P Somtow ดังทีเดียวแหละ เขียนแนวตื่นเต้นมั้งครับ ไม่แน่ใจ อาจจะมีลึกลับหรือสยองหน่อยๆ เคยเห็นปกหลายเล่มนานแล้วแต่จำไม่ได้

อีกคนคือคุณปองพล อดิเรกสาร ใช้นามปากกา Paul Adirex ถ้าจำไม่ผิดเขียนแนวตื่นเต้นแอคชั่นนะครับ

ผมคิดว่าปัจจัยหนึ่งที่ทำให้มีงานเขียนไทยแปลเป็นภาษาอังกฤษน้อยก็คือ ตลาดหนังสือแปลในสังคมที่พูดภาษาอังกฤษเล็กมาก ต่างจากเมืองไทยและประเทศเอเชียหลายประเทศ ที่ตลาดหนังสือแปลใหญ่มาก และส่วนใหญ่แปลจากภาษาอังกฤษ

คนอ่านหนังสือภาษาอังกฤษในโลกนี้มีมาก และคนเขียนเป็นภาษาอังกฤษก็มีมากเช่นกัน และเรียกได้ว่าหนังสือในภาษาอังกฤษ (ที่ไม่ต้องแปล) มีอยู่แล้วแทบทุกหมวดทุกประเภท นิยายที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ จึงมักจะมีลักษณะเฉพาะ เช่น มีคุณค่าเป็นพิเศษในทางวรรณคดี สะท้อนสังคม มีนัยปรัชญาที่กระทบใจ (หนังสือแปลจากภาษาญี่ปุ่นหลายเล่มเป็นแนวนี้) ถ้าเป็นหนังสือแนวตลาดทั่วไป แค่ต้นฉบับที่เขียนในภาษาอังกฤษก็มีการแข่งขันสูงมากอยู่แล้ว สนพ จึงอาจไม่สนใจที่จะเปิดตลาดใหม่ ที่ยังไม่มีลูกค้ามากเพียงพอก็ได้ครับ
 


  คำตอบที่ 4  
 

Tethys

9 ส.ค. 56
เวลา 8:43:03
แวะมาทักทายคุณพีท ด้วยความคิดถึงค่ะ

******

วรรณกรรมไทยแปลเป็นภาษาต่างๆ มีเยอะมากค่ะ เรื่องโกอินเตอร์มีมานานแล้ว กว่า 20 ปีแล้วมั้ง

หลายๆ เล่มอย่างที่ท่านอื่นๆ กล่าวถึงข้างบน และจะมีแนวโน้มมากขึ้นเรื่อยๆ

ยิ่งช่วงเหิรฟ้าเข้าสู่ประชาคมอาเซียน ช่วงนี้นักแปลแปลกันหน้ามืดแทบทุกคน

ไม่ว่าภาษา ลาว เขมร เวียดนาม มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ฯลฯ มีงานวรรณกรรมของไทยเยอะมาก

นักเขียนไทยบินไปประชุมแลกเปลี่ยนหนังสือกันอย่างเพลิดเพลิน


ที่พอนึกออก และทุกคนต้องรู้จักเป็นอย่างดี

นิยายรักหวานซึ้งชั้นครู อย่าง "คู่กรรม" ของทมยันตี นี่ที่ญี่ปุ่นไม่ต้องพูดถึงนะคะ พิมพ์ซ้ำจะเป็นร้อยรอบแล้วมั้ง

หรืออย่าง น้ำเน่าสนุกสนานชั้นครู "รักเกิดในตลาดสด" ของ นราวดี นี่มีทั้งฉบับภาษาเยอรมัน พิมพ์ซ้ำกี่รอบแล้วก็ไม่รู้ และเหมือนมีภาษาอืนๆ ทางยุโรปอีก (จำไม่ได้แน่ชัด)

คร่าวๆ เท่าที่นึกออกในเวลานี้นะคะ


นอกจากนั้น วรรกรรมเด็กเล่มบางๆ ของหลายสำนักพิมพ์ มีต่างประเทศซื้อไปแปลหลายภาษามากๆ ทั้งอังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน จีน ทมิฬ สันสกฤต แม้แต่ ญี่ปุ่นก็ตาม

ทั้งหมดนี้ยังไม่รวมฉบับที่นักเขียนเขียนเป็นภาษาอังกฤษเอง เป็นที่ติดตลาดของต่างประเทศ และได้รับการยกย่องอีกหลายเล่ม ตัวอย่างตามคุณพีทเลยค่ะ


เยอะจริงๆ ค่ะ นักเขียนไทยไม่น้อยหน้าชาติไหนๆ หรอกค่ะ
ภูมิใจกันเยอะๆ นะคะ

ลิขสิทธิ์บางท่านต่อแล้วต่ออีก จนลืมบ่อยๆ ไป จนสนพ ต้องบินมาส่งเช็คถึงเมืองไทย!!

 




  เชิญกรอกข้อความเพื่อตั้งคำถาม  
  กรุณา login เพื่อตอบคำถาม